我们很快就能实现吃鸡自由啦
喜欢玩电子游戏的小伙伴们一定还记得那句“大吉大利,今晚吃鸡”的口头禅吧!
不过此“吃鸡”不是彼“吃鸡”!我们说的这个“吃鸡”是真的“吃鸡”!
脑子转不过来了,在玩绕口令吗?哈哈!不是的,其实我们今天要讲的是真的“吃鸡”,就是“食用肉鸡”!
(说一个正常的词语还得解释半天,是不是很讽刺,看来网络用语的影响力真不是盖的!)
文字描述不清楚就用图片,直接上图:
这下大家明白今天讲的主题了吧!
先来看一段报道:
报道的意思是:中国已经自主发展出白羽肉鸡的种源,打破了西方国家历时17年的垄断。
国家牲畜和家禽种源委员会在去年12月的早期批准了3个国产白羽肉鸡的新品种,分别是“圣泽”、“广明2号”、“沃德”,意味着自主育种的新品种肉鸡将会在国内市场上市。
这对于爱吃鸡肉的广大国人来说绝对是件好事:因为白羽鸡对我国鸡肉生产的贡献约45%!
大家可能不太清楚,吃货们平时爱吃的“炸鸡”和备受健身达人宠幸的鸡胸肉都来自白羽鸡,以前这些白羽鸡肉%靠进口,而现在开始我们就可以“吃鸡自由”了!
说完新闻,该学习关于白羽肉鸡的知识要点了:
★白羽肉鸡White-featherbroiler
“白羽”很好理解,本质上是“白色的羽毛”的意思,所以英语用White-feather;而broiler这个单词可能稍难,来看一下权威词典的解释:
它的英文含义是ayoungchickensuitableforroastingorgrilling,对应的中文意思是“适合烤焙的嫩鸡”。
这么一看是不是茅塞顿开,“白色羽毛的适合烤焙的嫩鸡”,这表达再贴切不过了!
★打破…垄断breaktherelianceon…
有些小伙伴可能会质疑,垄断不是monopoly吗?为啥用reliance?大家要明白翻译是需要考虑语境的,而且最好从本质上去分析:文章想要表达的实际意思是“打破对西方国家在…上的依赖”。而表达“依赖”最合适的单词就是reliance。
顺便说一下,在某种语境下monopoly是著名的“大富翁”游戏的意思哦!
★“圣泽”、“广明2号”、“沃德”的翻译
对于这种比较特殊的“代号”、“名称”等类型的翻译,大家要注意:
1.中文基本采用“拼音”来翻译:所以“圣泽”翻译成Shengze,“广明”翻译成Guangming,“沃德”翻译成Wode;
2.保留原有的数字和其他特殊符号:所以“圣泽”翻译成Shengze,“广明2号”翻译成Guangming2,“沃德”翻译成Wode;
★livestock和poultry不要混淆
看一下权威词典的解释就一清二楚了!
其中livestock的英文含义是animalsandbirdsthatarekeptonafarm,suchascows,sheep,orchickens,对应的中文意思是“饲养在农场里的动物或鸟/禽,例如奶牛、绵羊或鸡”。
而poultry的英文含义是birds,suchaschickens,thatarebredfortheireggsandmeat,对应的中文意思是“为了获取蛋和肉而饲养的鸟/禽,例如鸡”。
学会的小伙伴们请点赞或评论。怕失联的小伙伴们请点
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/3874.html